阿富汗女導演Sahraa Karimi的Twitter親筆信

致世界上所有電影界人士和熱愛電影的人們!

我叫薩拉 · 卡里米Sahraa Karimi,是一名電影導演,目前是阿富汗電影公司的現任總經理,這是於 1968 年成立的唯一一家國有電影公司。

我懷著一顆破碎的心給您寫下這封信,並且深深地希望您能夠與我一起保護我的美麗的同胞們,尤其是電影製作者們不會遭受塔利班的侵害。在過去的數週時間裡,塔利班已經控制了許多省份。他們屠殺我們的百姓,他們綁架了許多孩童,他們將女孩當作童養媳賣給他們的男人,他們因為一個女人的服飾而謀殺了她,他們測量了一個女人的眼睛(應該是指塔利班會對穿著罩袍的女性進行測量,除了眼睛的其他身體部位不能暴露,以此判定女性的穿著是否合乎規範),他們折磨和殺害了一位我們心愛的喜劇演員,他們謀殺一位我們的歷史詩人,他們謀殺政府中主管文化與媒體的負責人,他們一直在暗殺與政府有關聯的人,他們把我們的一些男人公開吊死,他們已經迫使成千上萬的家庭流離失所。這些家庭在逃離這些省份之後,目前都居住在喀布爾(阿富汗首都)的難民營裡,他們處於不衛生的環境裡面。在難民營裡時有搶劫行為,同時出現嬰兒沒有牛奶喝而天折的情況。這是一場人道主義危機,然而世界對此沉默不語。

我們已經習慣了這種沉默,然而我們知道這是不公平的。我們知道,這個拋棄我們人民的決定是錯誤的,這種倉促的撤軍是對我們人民的背叛,是對阿富汗人為西方贏得冷戰時我們所做的一切的背叛。當時我們的人民被遺忘了,導致了塔利班的黑暗統治,而現在,在我們的國家中,特別是我們年輕一代在二十年裡取得巨大成就之後,一切都可能在這種拋棄中再次化為烏有。

我們需要你的聲音。媒體、政府和世界人道主義組織都在保持沉默,好像與塔利班的“和平協議”是合法的。這從來都不是合法的。承認他們便給了他們上台掌權的信心。在整個談判過程中,塔利班一直在殘忍地對待我們的百姓。我作為一名電影製作人,在我的國家所努力創作的一切都將毀於一旦。如果塔利班接管,他們將禁止所有藝術。我和其他電影製片人可能成為他們暗殺名單中的下一個人選。他們將剝奪婦女的權利,我們將會被推到家庭的陰影中,我們的聲音、我們的表達將被扼殺在沉默之中。當時塔利班掌權的時候,沒有一個女孩在學校讀書。到了此刻,阿富汗有 900 多萬的女孩在上學。難以想像的是,在剛剛陷入塔利班手中的赫拉特省,它是阿富汗第三大城市,在當地大學裡面有將近 50 %的女學生。全世界幾乎不知道這些難以置信的事實。就在這幾週之內,塔利班摧毀了許多學校,200 萬的女孩目前又被迫離開學校。

我不理解這個世界。我不明白這種沉默。我會留在阿富汗並為我的國家而戰,但是我不能獨自做到。我需要像你這樣的支持者。請幫助我們讓這個世界關注一下發生在我們身上的遭遇。請幫助我們,告訴你們國家最重要的媒體,此時此刻阿富汗的現狀。在阿富汗之外發出我們的聲音。如果塔利班佔領喀布爾,我們可能無法上網,也無法進使用任何通訊工具。請讓你們的電影製作者和藝術家們支持我們,發出我們的聲音。

這場戰爭不是內戰,這是一場代理人戰爭,這是一場強加的戰爭,是美國與塔利班談好之後的結果。請盡可能地在你的媒體上分享這一事實,並請在您的社交媒體上為我們寫些東西。

世界不應該對我們置之不理。我們需要你們的支持,需要你們代表阿富汗的婦女、兒童、藝術家和電影製作者發聲。這種支持是我們目前最需要的幫助。

請幫助我們讓這個世界不要再拋棄阿富汗。請在塔利班佔領喀布爾之前幫助我們。我們的時間太少了,也許只有幾天。非常感謝你。我非常感激您純潔的心。

致上問候

薩拉·卡里米


原文:

To All the Film Communities in The World and Who Loves Film and Cinema!

My name is Sahraa Karimi, a film director and the current general director of Afghan Film, the only stated-owned film company established in 1968.

I write to you with a broken heart and a deep hope that you can join me in protecting my beautiful people, especially filmmakers from the Taliban. In the last few weeks, the Taliban have gained control of so many provinces. They have massacred our people, they kidnapped many children, they sold girls as child brides to their men, they murdered a woman for her attire, they gauged the eyes of a woman, they tortured and murdered one of our beloved comedians, they murdered one of our historian poets, they murdered the head of culture and media for the government, they have been assassinating people affiliated with the government, they hung some of our men publicly, they have displaced hundreds of thousands of families. The families are in camps in Kabul after fleeing these provinces, and they are in unsanitary condition. There is looting in the camps and babies dying because they don’t have milk. It is a humanitarian crisis, and yet the world is silent.

We have grown accustomed to this silence, yet we know it is not fair. We know that this decision to abandon our people is wrong, that this hasty troop withdrawal is a betrayal of our people and all that we did when Afghans won the Cold War for the west. Our people were forgotten then, leading up to the Taliban’s dark rule, and now, after twenty years of immense gains for our country and especially our younger generations, all could be lost again in this abandonment.

We need your voice. The media, governments, and the world humanitarian organizations are conveniently silent as if this “Peace deal” with the Taliban was ever legitimate. It was never legitimate. Recognizing them gave them the confidence to come back to power. The Taliban have been brutalizing our people throughout the entire process of the talks. Everything that I have worked so hard to build as a filmmaker in my country is at risk of falling. If the Taliban take over they will ban all art. I and other filmmakers could be next on their hit list. They will strip women’s rights, we will be pushed into the shadows of our homes and our voices, our expression will be stifled into silence. When the Taliban were in power, zero girls were in school. Since then there are over 9 million Afghan girls in school. This is incredible Herat, the third-largest city which just fell to the Taliban had nearly 50% women in its university. These are incredible gains that the world hardly knows about. Just in these few weeks, the Taliban have destroyed many schools and 2 million girls are forced now out of school again.

I do not understand this world. I do not understand this silence. I will stay and fight for my country, but I cannot do it alone. I need allies like you. Please help us get this world to care about what is happening to us. Please help us by informing your countries’ most important media what is going on here in Afghanistan. Be our voices outside Afghanistan. If the Taliban take over Kabul, we may not have access to the internet or any communication tool at all. Please engage your filmmakers, artists to support us to be our voice.

This war is not a civil war, this is a proxy war, this is an imposed war and it is the result of the US deal with the Taliban. Please as much as you can share this fact with your media and write about us on your social media.

The world should not turn its back on us. We need your support and your voice on behalf of Afghan women, children, artists, and filmmakers. This support would be the greatest help we need right now.

Please help us get this world to not abandon Afghanistan. Please help us before the Taliban take over Kabul. We have such little time, maybe days. Thank you so much. I appreciate your pure true heart so dearly.

With regard,

Sahraa Karimi

查看原文出處請按我

一個政權,要培育一個殘暴的、會開槍的男士兵,要耗費的時間,可以不到一天。

一個社會,要培育一個能寫出這樣文章的女導演,要耗費的時間,卻往往不只一個時代……

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *